Τρίτη, 9 Σεπτεμβρίου 2008

Πεθαίνει αργά, σε μετάφραση Γ. Μίχου

Πεθαίνει αργά...

Πεθαίνει αργά όποιος δεν ταξιδεύει
δεν διαβάζει…

Πεθαίνει αργά
όποιος την ίδια του αγάπη καταστρέφει,
όποιος δεν αφήνει να βοηθούν,
όποιος δεν ακούει μουσική,
όποιος δεν βρίσκει χάρη στον ίδιο του τον εαυτό…

Πεθαίνει αργά
όποιος μετατρέπεται σε σκλάβο της συνήθειας
επαναλαμβάνοντας κάθε μέρα τις ίδιες διαδρομές,

Όποιος δεν αλλάζει μάρκα,
Δεν επιχειρεί νʼ αλλάξει το χρώμα του ρούχου του
Ή δεν συζητάει με αυτόν που δεν γνωρίζει.

Πεθαίνει αργά
όποιος εμποδίζει ένα πάθος και το στροβιλισμό του από αισθήματα,
ακριβώς αυτά που επιστρέφουν τη λάμψη στα μάτια
και επαναφέρουν τις συντριμμένες καρδιές.

Πεθαίνει αργά
αυτός που δεν στρίβει το τιμόνι όταν είναι δυστυχής με τη δουλειά του, ή με τον έρωτά του,
όποιος δεν ρισκάρει το βέβαιο ούτε το αβέβαιο για να πάει
μπροστά από ένα όνειρο
όποιος δεν επιτρέπει, ούτε για μια φορά στη ζωή του,
να ξεφύγει από τις χρηστές συμβουλές…

Πεθαίνει αργά,
όποιος περνάει τις μέρες παραπονούμενος
για την κακή του τύχη ή για την ασταμάτητη βροχή

Θα αποφύγουμε το θάνατο με απαλές δόσεις, θυμόντας πάντα πως το να είσαι ζωντανός απαιτεί μια προσπάθεια πολύ μεγαλύτερη από το απλό γεγονός να ανασαίνεις.

Μονάχα η ένθερμη υπομονή
θα κάνει να κερδίσουμε
μιαν εκλεκτή ευτυχία.


Παρουσίαση-Μετάφραση Γ. Μίχος.
Περισσότερα στο ΠΟΙΕΙΝ http://www.poiein.gr/archives/2519/index.html

4 σχόλια:

Roadartist είπε...

υπέροχο..και πόσο αληθινό..

Spy είπε...

Στάση ζωής. Kαι ύμνος συνάμα.
Tο είχα αναρτήσει κι εγώ πρόσφατα.

(να αναφέρουμε ότι είναι του Πάμπλο Nερούντα;)

Τίποτα είπε...

Δεν αναφέρουμε ότι είναι του Νερούδα, γιατί δεν είναι του Νερούδα. Διάβασε την ανάρτηση στο Ποιείν, στο παραπάνω λινκ. Κι ο Μίχος απαντά σ' αυτό και ο Κεντρωτής:)

sylfaen είπε...

Υπεροχο στην πρωτη αναγνωση.

Και στην δευτερη ερχεται ενα σπουργιτακι του Αρκα και μου λεει: Οι υπόλοιποι πεθαίνουνε γρήγορα.
Και πάει όλο...αντε τώρα να το διαβάσω όπως την πρώτη φορά.